Suchen
  • 24/7 & EXPRESS
  • 0800 12 12 133
Lektorat Masterarbeit
  • Services
    • Korrekturservice
    • Formatierung
    • Plagiatsprüfung
    • Übersetzung
    • Text umschreiben
    • Grafiken erstellen
    • Powerpoint-Präsentation
    • Audio Transkription Interview
    • Bewerbungsservice
  • Preise
  • Kontakt
  • Tipps
  • Support
    • FAQ – Fragen und Antworten
    • Kundenstimmen & Referenzen
    • Wissenschaftliches Arbeiten
    • Über uns
    • Masterarbeit Stipendium
    • Partner werden
    • Jobs – Lektor
    • Tipps für Studenten
    • Impressum
  • Kostenloses Sofort-Angebot
  • Services
    • Korrekturservice
    • Formatierung
    • Plagiatsprüfung
    • Übersetzung
    • Text umschreiben
    • Grafiken erstellen
    • Powerpoint-Präsentation
    • Audio Transkription Interview
    • Bewerbungsservice
  • Preise
  • Kontakt
  • Tipps
  • Support
    • FAQ – Fragen und Antworten
    • Kundenstimmen & Referenzen
    • Wissenschaftliches Arbeiten
    • Über uns
    • Masterarbeit Stipendium
    • Partner werden
    • Jobs – Lektor
    • Tipps für Studenten
    • Impressum
  • Kostenloses Sofort-Angebot
Masterarbeit verbessern

Lektorat Masterarbeit

Plagiate vermeiden

Plagiatsprüfung

Formale Gestaltung

Formatierung Masterarbeit

Lektorat Masterarbeit > Tipps > Masterarbeit schreiben > Was macht eine gute Fachübersetzung aus?

Was macht eine gute Fachübersetzung aus?

Veröffentlicht am 18. Oktober 2024. Zuletzt geändert am 20. November 2024.
Fachübersetzung – Erklärung

Eine gute Fachübersetzung ist dann nötig, wenn man spezifisches Wissen in besonders hoher Qualität übertragen lassen möchte. Denn geht es etwa um ein juristisches Gutachten oder um die Ergebnisse einer klinischen Studie, dürfen keine Fehler auftreten. Auch Deine Abschlussarbeit sollte frei von Fehlern sein, weswegen wir gerne Deine Masterarbeit korrekturlesen.

Inhalt
  • Was ist eine Fachübersetzung?
  • Welche Fachübersetzungen gibt es?
  • Kriterien für eine gute Fachübersetzung
  • 3 Tipps für eine fachgerechte Übertragung
  • FAQs zu Fachübersetzungen

Was ist eine Fachübersetzung?

Bei einer Fachübersetzung überträgt man Inhalte, die eine besondere Fachkenntnis voraussetzen. Dies ist etwa bei Texten aus der Psychologie der Fall. Die Übersetzer:innen benötigen zusätzlich zu hervorragenden Sprachkenntnissen ein genaues Verständnis der entsprechenden Branche. Nur auf diese Weise erhältst Du Texte, die beim Sprachtransfer keinen Qualitätsverlust erleiden.

Welche Fachübersetzungen gibt es?

Fachübersetzungen sind für eine Vielzahl von Branchen und spezialisierten Bereichen nötig. Dazu gehören etwa medizinische, technische oder juristische Inhalte. Doch auch in den Bereichen BWL, Marketing sowie Tourismus benötigt man Fachübersetzungen. Insbesondere, wenn medizinische Studien, Geschäftsberichte oder Handbücher für die Industrie übertragen werden sollen, dürfen keine Missverständnisse auftreten. Daher ist die Arbeit von spezialisierten Übersetzerinnen und Übersetzern so wichtig.

Kriterien für eine gute Fachübersetzung

Eine gute Fachübersetzung muss einige Anforderungen erfüllen. Nur dann kann das Fachwissen präzise und verständlich in die Zielsprache überführt werden. Beim Übersetzungsprozess spielt übrigens auch die Formatierung eine wichtige Rolle. Die Lesbarkeit von Sicherheitsanweisungen, Verträgen und Co. muss schließlich in beiden Sprachen gegeben sein. Worauf es darüber hinaus ankommt, siehst Du hier:

Fachwissen

Eines der wichtigsten Kriterien für eine gelungene Fachübersetzung ist die fachliche Expertise der Übersetzenden. Denn wer einen Text übertragen möchte, muss die inhaltlichen Kontexte exakt verstehen, um sie anschließend in einer anderen Sprache wiedergeben zu können. Dieses Wissen erwerben sie beispielsweise im Studium, so wie es bei der Universität Heidelberg der Fall ist.

Fachübersetzung: Daher ist sie wichtig
Abb. 1: Eine Fachübersetzung sorgt für eine hochwertige Übertragung komplexer Inhalte

Sprachkenntnisse

Weitreichende Sprachkenntnisse in der Ziel- und der Ausgangssprache sind das zweite unerlässliche Kriterium für eine fachliche Übertragung. Beide Sprachen müssen grammatikalisch und stilistisch fehlerfrei beherrscht werden. Durch ihre Erfahrung sind Fachübersetzer:innen zudem in der Lage, kulturelle Unterschiede und sprachliche Feinheiten zu berücksichtigen.

Verwendung der Terminologie

Fachtexte zeichnen sich durch eine spezifische Terminologie aus. Diese müssen Übersetzer:innen in mindestens zwei Sprachen beherrschen sowie einheitlich verwenden können. Wie wichtig die exakte Nutzung der richtigen Terminologie ist, wirst Du ebenfalls merken, wenn Du etwa Deine Masterarbeit auf Englisch schreiben möchtest. Viele Übersetzer:innen verwenden als technische Unterstützung sogenannte CAT-Tools (computergestützte Übersetzungssoftware).

Anpassung an die Zielgruppe

Bei einer Fachübersetzung muss man die Zielgruppe des Textes identifizieren und die Inhalte an sie anpassen können. Schließlich beherrschen fachfremde Personen ein ganz anderes Vokabular als Expertinnen und Experten einer bestimmten Branche.

Exaktes Arbeiten

Bei Fachtexten ist eine exakte Arbeitsweise von noch größerer Bedeutung als bei anderen Texten. Denn Übertragungsfehler oder missverständliche Formulierungen können weitreichende Folgen haben.

Datensicherheit

Fachübersetzer:innen haben häufig mit vertraulichen Inhalten zu tun – seien es medizinische Dokumente, Verträge oder juristische Gutachten. Daher sind Verschwiegenheit und ein verantwortungsvoller Umgang mit den Daten ihrer Kundschaft weitere wichtige Aspekte.

3 Tipps für eine fachgerechte Übertragung

Wenn Du eine gute Fachübersetzung erstellen lassen möchtest, ist die Wahl der Übersetzerin bzw. des Übersetzers entscheidend. Doch wie findest Du eine solche Fachperson und worauf solltest Du zusätzlich achten? Das verraten Dir unsere Tipps:

  1. Für eine fachlich korrekte Übertragung solltest Du auf menschliche Expertinnen und Experten vertrauen. KI-Systeme liefern bei normalen Übersetzungen mittlerweile recht gute Ergebnisse. Bei branchenspezifischen Terminologien kommen sie jedoch schnell an ihre Grenzen. Auch eine Anpassung an die Zielgruppe und ihre Kultur ist nicht im selben Maße möglich.
  2. Achte darauf, dass Du eine erfahrene Übersetzungsagentur mit entsprechenden Fachübersetzerinnen und -übersetzern beauftragst. Somit erhältst Du die besten Ergebnisse.
  3. Falls es spezifische Anforderungen gibt, dann teile den Übersetzenden diese mit. Dabei kann es sich etwa um Formatierungswünsche oder Informationen zur Zielgruppe handeln.

Für eine Fachübersetzung benötigt man also sowohl sprachliches als auch fachliches Know-how. Sie ist besonders bei wissenschaftlichen, technischen oder juristischen Inhalten von Bedeutung. Gerade im Wissenschaftskontext ist eine präzise Quellenarbeit ebenfalls wichtig. Daher solltest Du bei Deiner Arbeit auch nicht auf die Plagiatsprüfung verzichten.

FAQs zu Fachübersetzungen

Was ist mit Fachübersetzung gemeint?

Damit meint man eine besondere Form der Übersetzung, bei der Inhalte aus Bereichen wie der Medizin, Technik oder Rechtswissenschaft in eine andere Sprache überführt werden. Für solche Aufträge sind Übersetzer:innen nötig, die sich auf spezifische Branchen spezialisiert haben.

Was macht eine:n Fachübersetzer:in?

Sie übertragen Inhalte eines oder mehrerer Fachgebiete, auf die sie sich spezialisiert haben.

Was kostet eine Fachübersetzung?

Die Preise sind abhängig von dem Übersetzungsbüro, für das Du Dich entscheidest. Sie berechnen die Kosten pro Wort, wobei Du etwa mit 0,076 EUR rechnen kannst.

Warum sind Fachübersetzungen wichtig?

Sie sind wichtig, damit man selbst komplexe Inhalte in unterschiedlichen Sprachen zur Verfügung stellen kann. Durch eine fachgerechte Übertragung kann man sicher sein, dass bei diesem Prozess keine Fehler auftreten.

Wie erhält man eine gute Fachübersetzung?

Dazu solltest Du auf eine Übersetzungsagentur mit erfahrenen Übersetzenden vertrauen. Die Übersetzer:innen sollten zudem auf Dein Fachgebiet spezialisiert sein.

Diese Beiträge könnten Dir ebenfalls gefallen
Kommasetzung – Erklärung

Kommasetzung – 6 wichtige Kommaregeln

Zahlen ausschreiben – Infos

Zahlen ausschreiben in der Masterarbeit – so geht’s

Apostroph – Erklärung

Apostroph – Verwendung & Beispiele

  • Was versteht man unter Nominalisierung?
  • Bindestrich – Verwendung, Regeln & Beispiele im Überblick
  • Umgangssprache in der Masterarbeit – 5 Tipps zur Vermeidung
  • 25 verbotene Wörter in Deiner Masterarbeit
  • So verwendest Du den Gedankenstrich in der Masterarbeit
  • 20 Themen & Ideen für Deine Masterarbeit in Informatik
  • Masterarbeit in BWL – 20 Themenvorschläge
Autor:
Daniela Feinhals
Suche
Masterarbeit schreiben
  • Masterarbeit Thema finden
  • Masterarbeit in Psychologie
  • Masterarbeit in BWL
  • Masterarbeit in Informatik
  • Zeitplan Masterarbeit
  • Masterarbeit schreiben
  • Masterarbeit auf Englisch
  • Fachübersetzung
  • Einleitung Masterarbeit
  • Fragestellung Masterarbeit
  • Hypothese Masterarbeit
  • Literatursuche
  • Charakteristika Masterarbeit
  • Exposé Masterarbeit
  • Betreuer Masterarbeit
  • Planung Masterarbeit
  • Masterarbeit im Unternehmen
  • Verbotene Wörter Masterarbeit
  • Gliederung Masterarbeit
  • Hauptteil Masterarbeit
  • Literatur Masterarbeit
  • Quelleninterpretation
  • Exzerpieren Masterarbeit
  • Abbildungen Masterarbeit
  • Zeitformen Masterarbeit
  • Nominalisierung
  • Konjunktiv Masterarbeit
  • Fehler in der Masterarbeit
  • Rechtschreibung in der Masterarbeit
  • Zahlen ausschreiben
  • Umgangssprache Masterarbeit
  • Kommasetzung
  • Typographie Masterarbeit
  • Interpunktion Masterarbeit
  • Gedankenstrich Masterarbeit
  • Bindestrich Masterarbeit
  • Apostroph
  • Inhaltsverzeichnis Masterarbeit
  • Seitennummerierung Masterarbeit
  • Zeitmanagement Masterarbeit
  • Masterarbeit durchgefallen
  • Feinschliff Masterarbeit
  • Fristen Masterarbeit
  • Ghostwriting Masterarbeit
  • Benotung Masterarbeit
  • Abstract Masterarbeit
  • Fazit Masterarbeit
  • Auszeichnungen Masterarbeit
  • Literaturverzeichnis Masterarbeit
  • Abkürzungsverzeichnis Masterarbeit
  • Danksagung Masterarbeit
  • Eidesstattliche Erklärung
  • Verteidigung Masterarbeit
  • Präsentation mit Folien
  • Sperrvermerk Masterarbeit
  • Roter Faden Masterarbeit
  • Deckblatt Masterarbeit
  • Tabellensverzeichnis erstellen
  • Schreibblockade lösen
  • Themenwahl
  • Masterthesis Tipps
  • Das Exposé
  • Tipps für Dein Auslandssemester
  • Studieren mit Kind
Top-Artikel
  • Wissenschaftliches Arbeiten
  • Masterarbeit Thema finden
  • Einleitung Masterarbeit
  • Abstract Masterarbeit
  • Eidesstattliche Erklärung
  • Roter Faden Masterarbeit
  • Korrektes Zitieren
  • Deutsche Zitierweise
  • Fußnoten
  • Umfrage erstellen

Hilfe für die Masterarbeit

Masterarbeit korrekturlesen

Plagiate vermeiden

Plagiatsprüfung

Perfektes Layout

Masterarbeit Formatierung
Blogverzeichnis - Bloggerei.de

Wir helfen Dir mit

  • Lektorat Masterarbeit
  • Plagiatsprüfung
  • Formatierung
  • Übersetzung
  • Text umschreiben lassen
  • Interviews transkribieren
  • Grafiken erstellen lassen
  • Powerpoint-Präsentation erstellen
  • Bewerbung Korrekturlesen

Preise & Support

  • Preise
  • FAQ – Fragen und Antworten
  • Kundenstimmen & Referenzen
  • Über Mentorium
  • Partner werden
  • Jobs für Lektoren
  • Kostenloses Angebot
  • Masterarbeit Stipendium
  • Impressum

Kontakt

  • Würzburger Straße 4
    D-10789 Berlin
  • FREE: 0800 12 12 133 (Deutschland)
  • +49 (0)30 5600 5007
  • Mail-Kontakt
Logo Fußzeile
Copyright © 2026 Mentorium GmbH. All Rights Reserved.
  • AGB
  • Datenschutz
  • Impressum
  • Tipps
Suchen