Was macht eine gute Fachübersetzung aus?
Veröffentlicht am . Zuletzt geändert am .
Eine gute Fachübersetzung ist dann nötig, wenn man spezifisches Wissen in besonders hoher Qualität übertragen lassen möchte. Denn geht es etwa um ein juristisches Gutachten oder um die Ergebnisse einer klinischen Studie, dürfen keine Fehler auftreten. Auch Deine Abschlussarbeit sollte frei von Fehlern sein, weswegen wir gerne Deine Masterarbeit korrekturlesen.
- Was ist eine Fachübersetzung?
- Welche Fachübersetzungen gibt es?
- Kriterien für eine gute Fachübersetzung
- 3 Tipps für eine fachgerechte Übertragung
- FAQs zu Fachübersetzungen
Was ist eine Fachübersetzung?
Bei einer Fachübersetzung überträgt man Inhalte, die eine besondere Fachkenntnis voraussetzen. Dies ist etwa bei Texten aus der Psychologie der Fall. Die Übersetzer:innen benötigen zusätzlich zu hervorragenden Sprachkenntnissen ein genaues Verständnis der entsprechenden Branche. Nur auf diese Weise erhältst Du Texte, die beim Sprachtransfer keinen Qualitätsverlust erleiden.
Welche Fachübersetzungen gibt es?
Fachübersetzungen sind für eine Vielzahl von Branchen und spezialisierten Bereichen nötig. Dazu gehören etwa medizinische, technische oder juristische Inhalte. Doch auch in den Bereichen BWL, Marketing sowie Tourismus benötigt man Fachübersetzungen. Insbesondere, wenn medizinische Studien, Geschäftsberichte oder Handbücher für die Industrie übertragen werden sollen, dürfen keine Missverständnisse auftreten. Daher ist die Arbeit von spezialisierten Übersetzerinnen und Übersetzern so wichtig.
Kriterien für eine gute Fachübersetzung
Eine gute Fachübersetzung muss einige Anforderungen erfüllen. Nur dann kann das Fachwissen präzise und verständlich in die Zielsprache überführt werden. Beim Übersetzungsprozess spielt übrigens auch die Formatierung eine wichtige Rolle. Die Lesbarkeit von Sicherheitsanweisungen, Verträgen und Co. muss schließlich in beiden Sprachen gegeben sein. Worauf es darüber hinaus ankommt, siehst Du hier:
Fachwissen
Eines der wichtigsten Kriterien für eine gelungene Fachübersetzung ist die fachliche Expertise der Übersetzenden. Denn wer einen Text übertragen möchte, muss die inhaltlichen Kontexte exakt verstehen, um sie anschließend in einer anderen Sprache wiedergeben zu können. Dieses Wissen erwerben sie beispielsweise im Studium, so wie es bei der Universität Heidelberg der Fall ist.

Sprachkenntnisse
Weitreichende Sprachkenntnisse in der Ziel- und der Ausgangssprache sind das zweite unerlässliche Kriterium für eine fachliche Übertragung. Beide Sprachen müssen grammatikalisch und stilistisch fehlerfrei beherrscht werden. Durch ihre Erfahrung sind Fachübersetzer:innen zudem in der Lage, kulturelle Unterschiede und sprachliche Feinheiten zu berücksichtigen.
Verwendung der Terminologie
Fachtexte zeichnen sich durch eine spezifische Terminologie aus. Diese müssen Übersetzer:innen in mindestens zwei Sprachen beherrschen sowie einheitlich verwenden können. Wie wichtig die exakte Nutzung der richtigen Terminologie ist, wirst Du ebenfalls merken, wenn Du etwa Deine Masterarbeit auf Englisch schreiben möchtest. Viele Übersetzer:innen verwenden als technische Unterstützung sogenannte CAT-Tools (computergestützte Übersetzungssoftware).
Anpassung an die Zielgruppe
Bei einer Fachübersetzung muss man die Zielgruppe des Textes identifizieren und die Inhalte an sie anpassen können. Schließlich beherrschen fachfremde Personen ein ganz anderes Vokabular als Expertinnen und Experten einer bestimmten Branche.
Exaktes Arbeiten
Bei Fachtexten ist eine exakte Arbeitsweise von noch größerer Bedeutung als bei anderen Texten. Denn Übertragungsfehler oder missverständliche Formulierungen können weitreichende Folgen haben.
Datensicherheit
Fachübersetzer:innen haben häufig mit vertraulichen Inhalten zu tun – seien es medizinische Dokumente, Verträge oder juristische Gutachten. Daher sind Verschwiegenheit und ein verantwortungsvoller Umgang mit den Daten ihrer Kundschaft weitere wichtige Aspekte.
3 Tipps für eine fachgerechte Übertragung
Wenn Du eine gute Fachübersetzung erstellen lassen möchtest, ist die Wahl der Übersetzerin bzw. des Übersetzers entscheidend. Doch wie findest Du eine solche Fachperson und worauf solltest Du zusätzlich achten? Das verraten Dir unsere Tipps:
- Für eine fachlich korrekte Übertragung solltest Du auf menschliche Expertinnen und Experten vertrauen. KI-Systeme liefern bei normalen Übersetzungen mittlerweile recht gute Ergebnisse. Bei branchenspezifischen Terminologien kommen sie jedoch schnell an ihre Grenzen. Auch eine Anpassung an die Zielgruppe und ihre Kultur ist nicht im selben Maße möglich.
- Achte darauf, dass Du eine erfahrene Übersetzungsagentur mit entsprechenden Fachübersetzerinnen und -übersetzern beauftragst. Somit erhältst Du die besten Ergebnisse.
- Falls es spezifische Anforderungen gibt, dann teile den Übersetzenden diese mit. Dabei kann es sich etwa um Formatierungswünsche oder Informationen zur Zielgruppe handeln.
Für eine Fachübersetzung benötigt man also sowohl sprachliches als auch fachliches Know-how. Sie ist besonders bei wissenschaftlichen, technischen oder juristischen Inhalten von Bedeutung. Gerade im Wissenschaftskontext ist eine präzise Quellenarbeit ebenfalls wichtig. Daher solltest Du bei Deiner Arbeit auch nicht auf die Plagiatsprüfung verzichten.
FAQs zu Fachübersetzungen
Was ist mit Fachübersetzung gemeint?
Damit meint man eine besondere Form der Übersetzung, bei der Inhalte aus Bereichen wie der Medizin, Technik oder Rechtswissenschaft in eine andere Sprache überführt werden. Für solche Aufträge sind Übersetzer:innen nötig, die sich auf spezifische Branchen spezialisiert haben.
Was macht eine:n Fachübersetzer:in?
Sie übertragen Inhalte eines oder mehrerer Fachgebiete, auf die sie sich spezialisiert haben.
Was kostet eine Fachübersetzung?
Die Preise sind abhängig von dem Übersetzungsbüro, für das Du Dich entscheidest. Sie berechnen die Kosten pro Wort, wobei Du etwa mit 0,076 EUR rechnen kannst.
Warum sind Fachübersetzungen wichtig?
Sie sind wichtig, damit man selbst komplexe Inhalte in unterschiedlichen Sprachen zur Verfügung stellen kann. Durch eine fachgerechte Übertragung kann man sicher sein, dass bei diesem Prozess keine Fehler auftreten.
Wie erhält man eine gute Fachübersetzung?
Dazu solltest Du auf eine Übersetzungsagentur mit erfahrenen Übersetzenden vertrauen. Die Übersetzer:innen sollten zudem auf Dein Fachgebiet spezialisiert sein.
- Was versteht man unter Nominalisierung?
- Bindestrich – Verwendung, Regeln & Beispiele im Überblick
- Umgangssprache in der Masterarbeit – 5 Tipps zur Vermeidung
- 25 verbotene Wörter in Deiner Masterarbeit
- So verwendest Du den Gedankenstrich in der Masterarbeit
- 20 Themen & Ideen für Deine Masterarbeit in Informatik
- Masterarbeit in BWL – 20 Themenvorschläge


